Nếu là trước kia nhìn thấy một biểu quyết như thế này tôi thấy người đề ra biểu quyết hẳn phải bị chứng cuồng "nhất thống thiên hạ", cuồng "hiện đại hóa"/"phi Hán hóa" tiếng Việt gì gì đó... Bản thân tôi đã tạo và phát triển các bài dùng từ "La Mã", chẳng hạn Hoàng đế La Mã. Đọc các ý kiến ở dưới tôi thấy một số bạn không đọc kĩ giải thích biểu quyết của tôi, đưa ra những ý kiến mà đã được tóm gọn ở phần trên. Đó cũng là do ban đầu tôi trình bày chưa mạch lạc.
Còn đến chừng mực tôi được biết tới nay, lí lẽ cho rằng không cần phải thay đổi, giữ nguyên như cũ có thể chia làm 2 luồng như sau:
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Nhất quyết dùng số La Mã. BQ này sẽ là một BQ mang tính chất tham khảo. Còn nhiều thứ chưa được nêu ra rõ ràng và mạch lạc trong cuộc BQ này. Trong vài ngày nữa sẽ có một BQ chính thức.
Nguyentrongphu (
thảo luận)
09:08, ngày 23 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Biểu quyết
Phiếu của IP và tài khoản lập sau thời điểm mở biểu quyết không được tính; ý kiến xin nêu ở mục "Ý kiến" phía dưới.
Các bài viết trong ngữ cảnh cổ-trung đại trong tên bài có chứa La Mã
A) Đổi toàn bộ tên bài có chứa "La Mã" sang thành "Roma" (xem danh sách ), trong phần đầu bài viết tên bài có thể thêm vào "còn gọi là ... La Mã". Xin xem ví dụ của bài Vua của người Roma tuân theo phương án này.
- Đồng ý Michel Djerzinski (thảo luận) 07:13, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Tôi tìm trên Google thấy cái tên Roma cũng tương đối phổ biến, mọi người có thể hiểu được. Để thống nhất một cách gọi thì dùng từ gốc vẫn hơn là từ phiên âm hai (hoặc ba) lần. --ngọcminh.oss (thảo luận) 08:28, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Atz (thảo luận) 08:32, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Trước đây mình thích cách dùng song hành hơn nhưng giờ đọc kĩ lập luận của Michel thì mình xin vote ở đây. Tình trạng sử dụng song hành thể hiện sự lộn xộn mà lại thiếu cơ sở khi phân biệt Rôma/La Mã. Hơn nữa hiện đang có sự chuyển dịch cách dùng từ La Mã sang Roma trong các tài liệu, nhất là SGK. Greenknight (thảo luận) 10:37, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Đồng ý, trong ngữ cảnh của các bài này thì dùng Rôma là hợp lý, lại gần với ngôn ngữ gốc, tham khảo sẽ dễ dàng hơn Thanh Phú (thảo luận) 18:35, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Như đã nêu ý kiến trong thảo luận, theo xu hướng chuyển dịch, dễ liên hệ quá khứ và hiện tại cho người ít đọc lịch sử. Xưa còn khá nhiều người gọi Tokyo là Đông Kinh (theo kiểu Hán Việt) nhưng nay thì gần như chỉ còn thấy Tokyo.--Trungda (thảo luận) 03:17, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Theo mình La Mã đây là cách Việt hóa chứ không phải theo cách gọi của trung quốc. Các bạn nghĩ sao England -> Anh Quốc, France -> Pháp, Spain/Espana -> Tây Ban Nha, German -> Đức, Japan -> Nhật Bản, China -> trung quốc, Russia -> Nga, Thailand -> Thái Lan, Portugal -> Bồ Đào Nha, Italia -> Ý, Egypt -> Ai Cập ... Cùng lắm cũng phải nghe được như London -> Luân Đôn, giờ chẳng ai gọi Paris -> Ba lê cả. Tiếng Việt có từ lâu với Từ thuần Việt chứ không phải đợi Tiếng Hán qua mới Việt hóa thành Hán Việt Phamnhatkhanh (thảo luận) 04:02, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Anh Trungda đang dự đoán xu hướng trong tương lai, Wikipedia không có định hướng cho tương lai của tiếng Việt anh à. Tôi thì được biết như ở nước Belarus chẳng hạn, sau khi độc lập người ta vẫn thích nói và nói tiếng Nga giỏi hơn tiếng của tổ tiên mình, trái ngược hẳn với cái 'xu hướng' mà người ta thường nghĩ.--CNBH (thảo luận) 10:05, ngày 22 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
B) Giữ nguyên tên gọi La Mã với những bài hiện có.
- Đồng ý, Tên những bài hiện có nó thể hiện một lịch sử hình thành và phát triển của ngôn ngữ Việt (cho dù phiêm âm Hán-Việt hay gì đi nữa). Những bài viết về thời kỳ hiện đại khi Việt Nam du nhập thì dùng Rôma/Roma thì tôi đồng ý.--Cheers! (thảo luận) 08:42, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến của bạn muốn tách thành phố đó ở thời kỳ cổ đại (La Mã) và cũng thành phố đó ở thời kỳ hiện đại (Roma) ra. Giải pháp này có những khó khăn thực tế (mà tôi đã gặp phải khi viết bài) mà tôi đã trình bày ở trên, mong bạn đọc lại ở bảng "Chia cắt về thời gian" ở trên. Ngoài ra nói thêm một chút, riêng khái niệm La Mã cổ đại mà bạn vừa dẫn ra thôi đã thấy có vấn đề: nếu La Mã và Roma khác nhau, tồn tại La Mã cổ đại thì La Mã hiện đại là gì; còn nếu La Mã là "Roma cổ đại" thì cần gì "cổ đại" nữa, nó sai giống như "ánh nắng Mặt Trời" vậy. Michel Djerzinski (thảo luận) 08:57, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Tôi thấy bên tiếng Anh người ta vẫn dùng Peking, Pusan, Bombay.... trong các bài viết, như en:Convention of Peking hay en:Battle of Pusan Perimeter, chứ không có đổi thành Beijing, Busan hay là Mumbai như chính tả hiện tại. Nếu không chứng minh được một tên gọi đó phổ biến hơn rất nhiều thì không đổi tên. Tôi thấy các ngôn ngữ Tây Âu cũng học nhau dùng từ Japan, China... với các biến thể, tôi chưa được biết một trường hợp nào yêu cầu đổi lại sang Nihon, Zhongguo... cho hiện đại và giống bản ngữ, hay là để thoát khỏi ảnh hưởng của ngôn ngữ nào đó.--CNBH (thảo luận) 09:16, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Các trường hợp Pusan, Busan, Peking, Beijing là do các cách Latin hoá khác nhau của ngôn ngữ Á-Đông, khác xa với trường hợp này. Michel Djerzinski (thảo luận) 09:45, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Trường hợp Bombay, đấy là 2 tên gọi chính thức trong các thời kỳ khác nhau, nó giống Thăng Long/Hà Nội chứ không giống Roma/La Mã. Michel Djerzinski (thảo luận) 17:57, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi thấy không có gì là khác xa, bạn đề nghị đổi với lý do là 'lộn xộn". Tôi thì nghĩ Wikipedia vốn là nơi đa dạng về văn phong, như phiên bản tiếng Anh cho dùng từ Anh-Ấn, Anh-Úc...., phiên bản tiếng Đức cho dùng từ Đức-Áo, Đức-Thụy Sỹ, lộn xộn hết đó chứ. --CNBH (thảo luận) 09:56, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bạn hiểu nhầm về mục đích cuộc biểu quyết. Lý do biểu quyết là, theo quan điểm cá nhân tôi, việc dùng La Mã như hiện nay gây ra những vấn đề khó khăn trong viết bài Wiki. Thống nhất là lý do ủng hộ điều đó, không phải mục đích. Xin xem lại mục trên.Michel Djerzinski (thảo luận) 16:01, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Các bạn chú ý khi có ý kiến trả lời cần đánh dấu thăng (#) ở đầu để cho việc đánh số được liền mạch. Earthshaker (thảo luận) 11:07, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Không cần thiết phải thống nhất toàn bộ các tên từ cổ chí kim. Chúng ta đều là người Văn Lang cả, à quên Đại cồ Việt, à quên, An Nam, à quên nữa, Việt Nam.
- Thử tưởng tượng Vua Hùng đã truyền ngôi vua nước Việt Nam cho Lang Liêu, còn Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng là Thủ tướng của nước Đại Cồ Việt? Các bạn thành viên Wikipedia An Nam nghĩ thế nào? Tuanminh01 (thảo luận) 11:44, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bạn hiểu nhầm về mục đích cuộc biểu quyết. Lý do biểu quyết là, theo quan điểm cá nhân tôi, việc dùng La Mã như hiện nay gây ra những vấn đề khó khăn trong viết bài Wiki. Thống nhất là lý do ủng hộ điều đó, không phải mục đích. Xin xem lại mục trên. Michel Djerzinski (thảo luận) 16:01, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Theo tôi trường hợp các nhà nước La Mã (không kể Giáo hội Rôma) từ năm 753 TCN đến 1453 cũng giống như "Số La Mã" vậy thôi: cách gọi thông dụng, thuận tai và quen thuộc từ lâu! Chưa kể chữ số này bắt nguồn (có mối liên hệ mật thiết) từ nền văn minh cổ chứ ko phải từ Giáo hội hay thành phố thủ đô nước Ý hiện đại. Chắc chắn là phải giữ nguyên trường hợp "Số La Mã" rồi, vậy tội gì ko giữ lại tên gọi La Mã cho nền văn minh cổ-trung đại? --The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 16:10, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Lúc cãi lộn ý kiến tôi đã nêu rồi, chả cần phải nêu lại. Chỉ xin nhớ bài học Pakistan, có người thích thống nhất tập trung quá kết quả là bất bình đẳng về nhiều thứ. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 01:53, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Xin đổi ý kiến, giữ từ La Mã.DanGong (thảo luận) 19:09, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Khi nói năm 1453 bạn đang nhắc đến Byzantine sụp đổ? Tôi đang nói về Roma như một thành phố lịch sử. Nếu nói theo bạn, có thể lấy năm 1453 làm mốc chia La Mã/Roma cho tất cả sự kiện liên quan tới thành phố này phải không. Vậy thì cái gọi là Holy Roman Empire trong tiếng Anh trước năm 1453 ta gọi là Đế quốc La Mã thần thánh, từ năm 1454 (tới khi bị Napoleon diệt đầu thế kỉ 19) thì ta gọi là Đế quốc Rôma thần thánh? Michel Djerzinski (thảo luận) 16:43, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bạn nói các khái niệm bắt nguồn từ văn minh cổ, nhưng bản thân cái nền văn minh ấy gắn bó thành phố Roma cổ đại. Tên thành phố Roma bắt buộc phải giữ rồi, tại sao lại còn gọi La Mã?? Ngoài ra theo tôi lý do "thuận tai và quen thuộc từ lâu" là không hợp lý, mong bạn bớt đọc lý do biểu quyết ở trên. Michel Djerzinski (thảo luận) 16:52, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Cám ơn bạn đã nêu thêm trường hợp La-Đức. Do các đế quốc Đông La mã và La Mã Thần thánh ko có Roma nằm trong lãnh thổ của nó, và cái mà nó muốn kế tục là Đế quốc La Mã chứ ko phải "chức thị trưởng thành phố Roma" nên dùng La Mã là hoàn toàn hợp lý. Huống chi Roma còn gắn với rất nhiều thời kỳ lịch sử khác (Trận chiếm Roma 1870, Giải phóng Roma 1944,...)--The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 15:06, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bạn lại quy về đế quốc La Mã cổ đại như thể từ La Mã là chuẩn mực cho ngữ cảnh cổ đại bất di bất dịch, và như thể bản thân đế quốc La Mã nó không liên quan gì đến thành phố cổ đại cả, và hơn nữa điều đó nói về các khái niệm liên quan, chưa giải quyết được vấn đề với bản thân thành phố đó. Theo bạn những sự kiện xảy ra với thành phố đó từ năm nào thì bắt đầu gọi là Roma??? Chưa kể bạn không thấy là sẽ vẫn nảy sinh những trường hợp gặp cả thành phố đó lẫn những khái niệm liên quan tới "Đế quốc La Mã cổ đại" trong cùng một bài, khi đó bạn không thấy mâu thuẫn gì ư? Michel Djerzinski (thảo luận) 15:24, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Không phải nó "không liên quan gì". Mà nó còn liên quan đến nhiều thời kỳ lịch sử khác, cũng như thời đại chúng ta đang sống. --The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 01:11, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- MỆT QUÁ ĐI, trong tiếng Việt thì người ta thường gọi cái thằng đế quốc tồn tại từ năm 31 TCN đến 476 SCN là đế quốc La Mã hay Tây La Mã, hoặc cùng lắm là quen với cái chữ Rôma có dấu ô, chứ không có gọi là Roma như cái tên thành phố hiện tại, CÓ VẤN ĐỀ GÌ KHÔNG ? Chỉ có thể là trẻ em vài ba tuổi hoặc là ngu dốt về lịch sử mới nghệch mặt ra khi nghe nhắc đến chữ "La Mã", các thánh làm như thiên hạ không biết La Mã là cái gì à ? Bản chất của ngôn ngữ nó không phải là toán học, cứ áp dụng công thức cái rẹt là sản phẩm hàng loạt kiểu dây chuyền, vẫn phải có những trường hợp đặc biệt, bất quy tắc, hình thành nên do thói quen nói chuyện của người ta. Tôi không biết nơi anh sống nó gọi cái khái niệm Roma, Lã Mã theo kiểu nào, thói quen nào, có nhiều kiểu gọi tùy theo trường hợp hay không, nhưng tại sao anh không về Việt Nam, nơi tập trung đại đa số người dân biết nói tiếng Việt, và bỏ chừng vài năm khảo sát, nghiên cứu xem thiên hạ quen gọi kiểu nào, biết đến tên nào, sử dụng trong trường hợp nào ? Nội phía dưới có cái ý kiến đòi chuyển "chữ số La Mã" thành "chữ số Roma" là thấy phát điên rồi, toàn các thánh ngồi ở xứ thiên đường nào rồi chém gió, sao không chịu bỏ tí thời gian tìm hiểu xem dân đen nó xài kiểu gì ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 17:39, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Sholokhov không chịu đọc lý do biểu quyết của tôi nên bạn thấy không có vấn đề, đã đành một nhẽ. Bạn công kích cá nhân tôi, tôi biết đó là tật xấu của bạn trước giờ, tôi cũng có thể bỏ qua. Nhưng từ khi tôi vào Wikipedia này tôi vẫn nhớ một khẩu hiệu của nó là "Wikipedia dành cho tất cả mọi người". Giờ nhờ có bạn tôi mới biết rằng nó không dành cho những người ngu dốt về lịch sử. Nếu quả thật đúng là như vậy, tôi cũng không biết nói gì hơn:) Michel Djerzinski (thảo luận) 19:04, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Tiếng Việt có một điểm phức tạp là trong nhiều trường hợp dù nghĩa y hệt nhau (như trường hợp này bạn nêu ra) nhưng không thể dùng lẫn lộn cho nhau được: tôi rất hiểu khó khăn của các bạn phải biên tập những chủ đề như thế này. Theo tôi nghĩ, đó có thể là do đặc thù tiếng Việt với quá trình phát triển chịu ảnh hưởng từ nhiều yếu tố khác nhau. Dùng một từ đôi khi đòi hỏi sự "tinh tế" của bản thân người viết nữa. Vì vậy, nếu làm "triệt để" (tức là đổi hết Rôma về La Mã hoặc ngược lại) e rằng luôn có kẽ hở (kể cả khi có mở ngoặc chú thích bên cạnh). Vì vậy tôi nghĩ riêng với các bài thuộc ngữ cảnh này nên giữ nguyên tình trạng hiện tại; gặp bài viết nào người biên tập cảm thấy lạ tai/không phù hợp có thể sửa thủ công, hoặc qua thảo luận trên trang thảo luận của bài đó. ALittleQuenhi (thảo luận) 11:35, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
C) Đổi toàn bộ tên bài có chứa "Roma" sang thành "La Mã" (xem danh sách ), trong phần đầu bài viết tên bài có thể thêm vào "còn gọi là ... Roma". Xin xem ví dụ của bài Vua của người Roma tuân theo phương án này.
- Đồng ý Đây là cách cuối cùng duy nhất nếu bí mà mình khuyên các bạn, vì trường hợp Roma-Roman có lúc được lúc không, còn La Mã thì lúc nào cũng được cả. Ví dụ chúng ta gọi số La Mã, Đế quốc Đông La Mã, Đế quốc Tây La Mã, Kiến trúc La Mã, Nhóm ngôn ngữ La Mã nghe lọt tai nhưng trường hợp Roma-Roman lúc được lúc không Phamnhatkhanh (thảo luận) 08:07, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đôi khi Roma còn bị người ta nhầm với thủ đô Ý nữa thì mệt lắm, còn kể đến nữa là Romance, Romantic nữa thì phiền phức. Phamnhatkhanh (thảo luận) 09:38, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Các bài viết tên bài không chứa nhưng có nội dung, chi tiết liên quan
A) Thống nhất dùng chữ Roma (Rôma trong trường hợp liên quan Thiên Chúa giáo) thay vì La Mã, nếu thấy cần thiết có thể mở ngoặc "Roma (La Mã)".
- Đồng ý Michel Djerzinski (thảo luận) 07:13, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Các bài Ki-tô giáo, Chúa Giê-su, các Thánh, Giáo hoàng... đều dùng phiên âm tiếng Việt. Do đó nên dùng chữ "Giáo hội Rôma " cho thuần nhất. Về nước Ý cận-hiện đại thì lại là chuyện khác.--The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 16:15, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Mặc dù rất muốn có thêm phiếu ủng hộ nhưng lòng trung thực bắt tôi phải lên tiếng. Ti2008 ơi, dường như bạn bỏ phiếu nhầm kìa. Ý tôi là ủng hộ dùng từ Roma trong các ngữ cảnh cổ đại (nhưng không phải ở tên bài trực tiếp liên quan mà ở các bài gián tiếp liên quan) chứ không phải là chuyện Rôma. Michel Djerzinski (thảo luận) 17:21, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- P/S: Nhưng nếu bạn, theo như tôi hiểu, ủng hộ việc "liên quan tới Công giáo thì dùng Rôma, ngoài ra dùng La Mã" thì bạn trả lời thế nào vấn đề tôi có đặt ra ở phần "Lý do biểu quyết"? Michel Djerzinski (thảo luận) 17:21, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi biết bạn trung thực, nhưng không có gì "bắt" bạn "lên tiếng" cả vì tôi không bưng bít hay tước đọat quyền nêu ý kiến của bạn, và tôi ko có quyền làm thế. Cám ơn bạn đã giải thích rõ hơn. Tôi sẽ rút phiếu này.--The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 01:17, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Đồng ý với chính sách này, quá hay và tiện. Vừa thống nhất được để tiện lợi cho người đọc, để người đọc không bị nhầm lẫn. Wikipedia là để phục vụ người đọc nên cần phải làm cho độc giả đọc càng dễ hiểu càng tốt. Nói chung là vừa thống nhất được vừa không bị mất chữ La Mã, bỏ nó vô ngoặc là được rồi. Phương án này mình thấy là huề cả nhà.Nguyentrongphu (thảo luận) 19:31, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Phương án này có nghĩa là khi gián tiếp thành phố hoặc khái niệm liên quan trong các bài viết khác, Roma cần được ưu tiên đứng trước La Mã. Có lẽ điều này phụ thuộc vào phần bình chọn trên đầu, hay là bỏ đi hoặc gộp lại với phần trên, liệu có được không? Michel Djerzinski (thảo luận) 00:42, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Greenknight (thảo luận) 10:37, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Một cách gọi, cần thì có chú thích để ai từng quá quen với sách cổ không cần thắc mắc.--Trungda (thảo luận) 03:19, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
B) Thống nhất dùng chữ La Mã thay vì Roma.
- Đồng ý Đây là cách cuối cùng duy nhất nếu bí mà mình khuyên các bạn, vì trường hợp Roma-Roman có lúc được lúc không, còn La Mã thì lúc nào cũng được cả. Ví dụ chúng ta gọi số La Mã, Đế quốc Đông La Mã, Đế quốc Tây La Mã, Kiến trúc La Mã, Nhóm ngôn ngữ La Mã nghe lọt tai nhưng trường hợp Roma-Roman lúc được lúc không. Phamnhatkhanh (thảo luận) 08:09, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đôi khi Roma còn bị người ta nhầm với thủ đô Ý nữa thì mệt lắm, còn kể đến nữa là Romance, Romantic nữa thì phiền phức. Phamnhatkhanh (thảo luận) 09:01, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
C) Dùng tùy thích.
- Đồng ý Theo tôi cái này tùy theo từng biên tập viên viết bài dùng như thế nào thì dùng. Tôi quan sát thấy hầu hết các bài viết đều có liên kết wiki cho các tên thành phố, địa danh[cần dẫn nguồn] (?) Vậy người đọc nào thực sự quan tâm và muốn hiểu rõ có thể truy cập sang bài tương ứng để tìm hiểu. Nếu vấn đề chỉ là cách dùng cũ/mới (theo như tôi hiểu khi đọc phần đầu biểu quyết này) thì nên xử lý như vậy. Trường hợp này theo tôi cũng không hẳn là đặc biệt, như nhiều thành viên vẫn dùng lẫn lộn London/Luân Đôn, New York/Nĩu Ước (tất nhiên những trường hợp này đơn giản hơn) nên không hẳn là vấn đề lớn. ALittleQuenhi (thảo luận) 11:28, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
D) Thống nhất dùng chữ Roma (cả trong trường hợp liên quan Thiên Chúa giáo) thay vì La Mã, nếu thấy cần thiết có thể mở ngoặc "Roma (La Mã)".
Đối với ngoại lệ Số La Mã
A) Giữ nguyên hiện tại.
- Đồng ý Hiện nay bài này mở đầu "là một hệ thống chữ số có nguồn gốc từ Roma (tức La Mã) cổ đại" đã là đủ, phản ánh được tiêu chí (A) mục trên. Michel Djerzinski (thảo luận) 07:15, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý cái này trong ngôn ngữ Việt vẫn không có sự thay đổi.--Cheers! (thảo luận) 08:27, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Không có "số Roma" trong từ điển, nếu nói "số Roma" thì không ai hiểu cả. Trừ khi chưa có thì mới nên tạo từ ngữ mới còn có rồi thì ta nên dùng theo các tài liệu hiện hành. --ngọcminh.oss (thảo luận) 08:28, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Đồng ý, wiki không phải là nơi sáng tạo ra cái mới. Earthshaker (thảo luận) 11:08, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Số Roma thì từ xưa tới nay không ai biết mà cũng chưa thấy ai nói tới. Cái gì có rồi mà đã được sử dụng rộng rãi thì không việc gì phải chế biết cái mới để thế vô.Nguyentrongphu (thảo luận) 18:18, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Có mà họa điên mới đổi thành "số Roma" hay "số Rôma". "Chữ số La Mã" là tên kiểu Việt quá thông dụng. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 01:55, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Cái này thì quá rõ ràng rồi. Cụm từ "Số La Mã" đã quá thông dụng, cần linh động trong những trường hợp này, chúng ta không nên sáng tạo ra các ngữ mới như "Số Rôma". ALittleQuenhi (thảo luận) 11:23, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Hoàn toàn đồng ý với các ý kiến trên. "Số La Mã" chiếm ưu thế tuyệt đối trong cả ngôn ngứ nói và viết (cả đời thường lẫn hàn lâm). Số Roma nói chả ai hiểu.--The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 01:19, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
B) Đổi thành Số Roma.
Chú thích
* Tuy từ năm 212 các tỉnh được ban các quyền như công dân Roma, thực tế họ không tham gia nền chính trị của Roma.
** Đông bộ vẫn duy trì tên gọi cũ cho đến khi sụp đổ năm 1453, nhưng những biến đổi văn hóa/xã hội khiến về sau được gọi bằng một tên khác, Đế quốc Byzantine.
*** Dù chưa tìm được nguồn chứng minh cụ thể nhưng có 2 lý do cho phỏng đoán này: nhiều từ trong tiếng Trung liên quan tới phương Tây là mượn từ tiếng Nhật; Quan trọng hơn, Tiếng Nhật không phân biệt được L và R; tiếng Trung (và Việt) không bị "ngọng" 2 âm này.
**** Có ý kiến nhắc tới các tên Pháp, Bỉ, hay Mĩ/Hoa Kỳ nhưng thực ra Roma/La Mã khác hẳn với các trường hợp trước. Cho trường hợp đầu không có từ nào tồn tại trong tiếng Việt tranh cãi với các từ Pháp, Bỉ,... cả, cho trường hợp sau trong hai từ Hoa Kỳ/Mỹ không có đặc điểm từ nguyên hay phát âm như Roma/La Mã. Hoàn cảnh gần giống nhất tôi tìm thấy được cho La Mã/Rôma/Roma là Nữu Ước/Niu-oóc/New York hay Mạc Tư Khoa/Mát-xcơ-va/Moskva, nhưng Moskva/New York không có đặc điểm lịch sử+sử dụng như Roma.
***** Nguồn Từ điển Bách khoa ít thuyết phục, xin xem ý kiến của GV ở dưới.
Ý kiến
Ý kiến theo tôi 2 từ này chỉ là 1, chẳng qua Roma là cách dùng, đọc đúng theo ngôn ngữ căn nguyên của nó còn La Mã đây là cách Việt hóa tùy trường hợp mà dùng. Ví dụ trong cụm từ tiếng Việt dùng Roma thì đúng trật 100% nhưng trong trường hợp dùng số La Mã thay vì số Roma. Tùy trường hợp mà sử dụng linh động, không lấy râu ông này cắm càm bà kia. Phamnhatkhanh (thảo luận) 08:47, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến ví dụ luôn vì sao gọi đế quốc đông la mã mà không gọi đế quốc đông roma, vì bản thân đông là việt rồi, vì vậy ta nên đưa la mã vào không nên đưa roma. Phamnhatkhanh (thảo luận) 09:20, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Theo bạn La Mã là tiếng Việt còn Roma thì không? Và chuyện Đông là Việt thì từ sau đó cũng phải là Việt?
Ý kiến Tại World Cup 2014, Á-căn-đình đã thất bại trước Đức trong trận chung kết, còn đội Ba Tây thì chả còn mặt mũi nào sau khi thua tiếp Hòa Lan ngay trong trận tranh ngôi quý quân. Cách mạng tại Uy-kiên đã tạo điều kiện cho Nga-la-tư chiếm mất bán đảo Khắc-lí-mễ-á, Anh-cát-lợi và Hiệp chủng quốc Huê kỳ sau khi họp tại Hoa-thịnh-đốn đã quyết định ủng hộ Uy-kiên, phản đối cựu Thủ tướng Á-nỗ-khoa-duy-kì. Đề nghị Ủy-ki-phê-đích-á Duê-nản hãy ủng hộ đề nghị này. Tuanminh01 (thảo luận) 09:07, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC).[trả lời]
- Sao không dùng chữ Nôm cho tiện?
:^P
Thực sự vẫn có nguồn tin tức (nhất là hải ngoại) cố gắng phiên âm tất cả các tên ngoại ngữ. Chúng ta hay để yên những tên phương Tây chủ yếu vì có nhiều cách phiên âm ra tiếng Việt. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 10:36, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến bạn nào siêng nghĩ ra vài trường hợp đi mình giải quyết tất. Phamnhatkhanh (thảo luận) 09:23, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Tại sao cần đặt một quy tắc mới về điều này? Nếu cứ dùng tên gọi phổ biến nhất (chứ không nhất thiết phải tên "chính thức") của mỗi đề tài thì gần như xong chuyện. (Khi tra cứu Google, hãy nhớ dùng dấu ngoặc kép, đi mãi đến trang cuối cùng để xem số kết quả thật, và lọc ra các bài Wikipedia dùng -site:wikipedia.org -"Giới thiệu Wikipedia"
.) Khi nào có "La Mã" khó hiểu trong một tên phổ biến, chỉ việc giải thích trong đầu bài. Vì những khái niệm hiện đại sẽ dùng Roma hay Rôma, nên số tên bài có "La Mã" không thể tăng lên nhiều mai mốt. Bất cứ ngôn ngữ nào sẽ có ngoại lệ vì những cải cách về trước. Chúng ta có thể thảo luận hoài về "độ Việt hóa" tối ưu nhất cho wiki này, trong khi hàng trăm ngàn bài về loài sinh học có tên hoàn toàn Latinh (La Mã ngữ?). – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 10:36, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bạn hiểu nhầm mục đích chính của cuộc biểu quyết. Có lẽ do phần đầu tôi trình bày dài mà không mạch lạc, đã sửa mời bạn đọc lại. Vấn đề không phải cái nào hay hơn hoặc đúng hơn, vấn đề là có mâu thuẫn cần giải quyết. Michel Djerzinski (thảo luận) 16:37, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Nếu các bạn muốn chắc ăn nữa thì đi khảo sát xem có bao nhiêu người Việt hiểu về roma/la mã. Xin lưu ý đây cũng chỉ là một trong các trường hợp thôi nhé. Phamnhatkhanh (thảo luận) 10:48, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Đã không làm thì thôi. Còn đã làm thì nên làm đến nơi đến chốn, không nên nửa nạc nửa mỡ, chỉ làm giới trẻ hoang mang. Thiệt ra thì "La mã" chỉ có nghĩa là "Roma". DanGong (thảo luận) 11:04, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Phần Lý do biểu quyết không chính xác, hiện Bách khoa toàn thư Việt Nam vẫn đang dùng La Mã cho rất nhiều bài, trừ bài về thành phố Roma. GV (thảo luận) 11:47, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bạn nói có lý, nhưng vấn đề là bản thân bài La Mã họ lại ghi là "xem Rôma". Theo như tôi hiểu, nếu 2 bài viết hoàn toàn đồng nghĩa thì mục từ xuất hiện trước trong bảng chữ cái sẽ đưa định nghĩa, mục xuất hiện sau sẽ nêu "xem [mục trước]". Trong trường hợp này tác giả từ điển rõ ràng xem "Roma" là tên chính thức của thành phố này. Các mục từ khác là các khái niệm phái sinh thôi. Nhưng bạn đã đúng khi chỉ ra từ điển này không phải là chứng cứ mạnh, xin cảm ơn. Tôi sẽ bổ sung điều này Michel Djerzinski (thảo luận) 16:31, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Thử tưởng tượng cảnh Vua Hùng đã truyền ngôi vua nước Việt Nam cho Lang Liêu, còn Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng là Thủ tướng của nước Đại Cồ Việt? Các bạn thành viên Wikipedia An Nam nghĩ thế nào trước tình trạng thủ đô Thăng Long đã bị đổi tên thành Hà Nội như hiện nay? Tuanminh01 (thảo luận) 11:52, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC).[trả lời]
- Tôi biết bạn đang chế giễu nhưng ngụ ý so sánh của bạn thực ra không hợp lý. Đã từng có những giai đoạn đất nước bạn nói mang các tên Đại Cồ Việt, An Nam, Việt Nam, với lãnh thổ và thể chế chính trị khác nhau. Nhưng thành phố đang đề cập trong suốt lịch sử chỉ có 1 tên duy nhất, dù nó là một thành bang, đế quốc, hay thủ đô của một nước. Michel Djerzinski (thảo luận) 17:48, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Thành phố đang đề cập trong suốt lịch sử chỉ có 1 tên duy nhất? Bạn nói đúng với người Anh, người Ý. Đối với người Việt thì nó có 2 tên riêng biệt (và đó là lý do của Biểu quyết này). Bạn có biết chữ số Roma hay đội bóng đá AS La Mã hay không? Nếu bạn không biết thì rõ ràng hai tên đó có ngữ nghĩa tiếng Việt khác nhau, dù cho từ gốc là một.Tuanminh01 (thảo luận) 01:43, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi có thể tiếp tục tranh luận với bạn chuyện "duy nhất trong lịch sử" hay "chuyện ngữ nghĩa khác nhau", nhưng thấy càng nói càng loãng biểu quyết. Điểm cốt yếu ở đây là, tôi biết khi nào thì nó là Việt Nam, lúc nào nó Đại Việt. Nếu bạn chỉ ra được khi nào gọi là La Mã, khi nào gọi là Roma thì tôi đồng ý với bạn rằng sự thống nhất là không cần thiết trong trường hợp này. Michel Djerzinski (thảo luận) 01:52, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Vấn đề này thắc mắc mình thấy cũng giống như là khi nào thì Ba Tư khi nào thì Iran, khi nào thì Babylon-Lưỡng Hà-Iraq; cũng tùy thời kỳ nữa. Phamnhatkhanh (thảo luận) 16:23, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Babylon/Lưỡng Hà (Mesopotamia)/Irag là những thực thể khác nhau. Có sự tiếp nối giữa Ba Tư (Persia) và Iran nhưng đây là 2 tên gọi khác nhau trong ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ quốc tế; ngoài Việt Nam ra không ở đâu tôi biết có 2 từ để chỉ Roma như vậy cả. Michel Djerzinski (thảo luận) 16:34, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Vậy mình thấy tốt nhất nên sử dụng ý kiến 1 và 2 của mình (chỉ là lời khuyên), vì ngày nay nói mấy khái niệm này đa phần người ta cũng hiểu là 1 cả. Phamnhatkhanh (thảo luận) 17:04, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Cảm ơn ý kiến của bạn, nhưng vấn đề là "linh động" theo nguyên tắc nào. Nếu quả thật có cách xác định tới đâu là cằm bà, từ đâu là bắt đầu cằm ông, tôi đã không mất công đề xuất biểu quyết và thảo luận (tôi thấy thảo luận rất mệt, nhất là kiểu "một mình chống lại mafia" - không cạnh khóe gì đâu, nói vui tí cho đỡ mệt thôi- như thế này). Michel Djerzinski (thảo luận) 17:09, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Vậy bạn hãy nảy ra hết mọi trường hợp đi, mình giải quyết cho còn mà đến đường cùng không được nữa thì theo mình cứ giữ nguyên là Roma, Roman là khỏe nhất. Phamnhatkhanh (thảo luận) 17:21, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tại ý kiến 1 và 2 cũng đã manh nha ý của mình là khi trong cụm từ tiếng việt ta nên dùng la mã, khi nói về tên hay mang ý nghĩa khoa học ta dùng roma. Phamnhatkhanh (thảo luận) 17:36, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Lúc nào nó mang ý nghĩa khoa học còn lúc nào không cơ? Tôi không hiểu @@ Nếu có hai khái niệm liên quan, một có và một không mang ý nghĩa khoa học lại cùng xuất hiện trong 1 bài viết, thì hai cái đó sẽ dùng 2 cách khác nhau ư? Thế thì hơi hỗn loạn quá. Michel Djerzinski (thảo luận) 17:42, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Cụm từ tiếng việt: ví dụ Đế quốc Đông La Mã, Đế quốc Tây La Mã, số La Mã -> chúng ta đã có một từ ghép chính-phụ rồi thì phần phụ La Mã tội gì phải Roma-Roman
Cụm từ khoa học: ví dụ có liên quan đến dự khẳng định về vai trò khoa học văn hóa, ví dụ kiến trúc roman, nhóm ngôn ngữ Roman, . Phamnhatkhanh (thảo luận) 17:53, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Đề nghị thống nhất 2 cái mục "Các bài viết trong ngữ cảnh cổ-trung đại trong tên bài có chứa La Mã" và "Các bài viết tên bài không chứa nhưng có nội dung, chi tiết liên quan" thành một. Vì lỡ BQ theo 2 chiều khác nhau thì tên bài là La Mã, còn nội dung bài là Roma thì sao? Thống nhất thì thống nhất hết một lượt đi chứ không thì BQ này thành công cóc.Nguyentrongphu (thảo luận) 19:06, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi cũng muốn thế, vậy với các phiếu đã bầu tính sao? "Sáp nhập" thì nếu không đúng ý người bỏ phiếu thì gay; hay là xóa đi hết? Michel Djerzinski (thảo luận) 01:48, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Việc đề nghị thống nhất chỉ dùng Roma thay vì dùng Roma (Rô ma) hay La Mã tùy theo ngữ cảnh là một việc gần giống như đề nghị toàn thể mọi người trên thế giới này chỉ dùng một ngôn ngữ duy nhất là tiếng X nào đó thay vì sử dụng các loại ngôn ngữ khác có thể có (so sánh này có thể là thô thiển, nhưng có lẽ cũng gần giống như vậy). Michel Djerzinski là người từng tham gia lĩnh vực dịch thuật, vì thế theo tôi anh/chị này cần suy nghĩ thận trọng hơn trước khi đề cập tới vấn đề chỉ sử dụng A mà không sử dụng B hay C, D gì đó để nói đến cùng một vấn đề/một chủ thể nào đó thì tốt hơn. Thế giới này vốn là đa dạng, đa văn hóa, đa sắc tộc mà. Wikipedia không phải là nơi quyết định chỉ dùng A mà không được dùng B/C,D. 118.70.209.225 (thảo luận) 09:10, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Theo mình: dùng theo cách đã quen thuộc. Roma (Rome) để chỉ thành phố, dùng La Mã để chỉ Đế chế. annguyen1988 (thảo luận)
- Ý kiến Đồng ý với bạn. Roma nên được dùng để chỉ thành phố, đây còn là thành phố của Giáo hội, của nước Ý hiện đại nữa. Huống chi thành phố này không có trong lãnh thổ một số nền văn minh đã nêu như Đế quốc Đông La Mã, Đế quốc La Mã Thần thánh.--The Ultra-Monarchist (Thảo luận, đóng góp) 15:01, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Đâu có bạn. Chữ Roma hay Rôma hay La Mã đều chỉ là một từ xuất xứ từ chữ Rome. Rome là tên của một thành phố ở Ý là đều không thể chối cãi nhưng nó cũng là tên của nhiều đế chế khác ví dụ Roman Empire, Roman Republic, Roman Kingdom... Chữ "Roman" thực chất là chữ biến thể của Rome. Chữ Rome khi dùng để diễn tả một chữ khác thì sẽ thành chữ Roman. Trong tiếng Việt, hiện giờ Đế chế La Mã với Đế Chế Roma đều là một = 2 tên chỉ cùng một thứ. Nói chung chữ Roma và La Mã là một và hiện giờ chưa có cách gì để thống nhất hay phân biệt được. Cách quen thuộc của bạn Roma để chỉ thành phố, dùng La Mã để chỉ đế chế là sai, trước giờ chưa ai định nghĩa kiểu đó.Nguyentrongphu (thảo luận) 17:00, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến do không ai chỉ ra được rằng La Mã đúng hay Roma sai và ngược lại hoặc mức độ phổ biến chênh lệch nhau hoàn toàn, và vì 2in1 cho nên tôi thiên về ý "sao cũng được", nhưng không có option đó trong bq nên đành ghi ở đây. Khi có mâu thuẫn không nhất định phải giải quyết mâu thuẫn bằng cách giết 1 chọn 1, chúng ta hoàn toàn có khả năng sống chung một cách hòa bình. Những trường hợp lấn cấn đơn lẻ, dễ dàng có thể giải quyết bằng thảo luận trong mỗi trường hợp, nhưng việc tạo nên 1 quy định như thế này và áp dụng 1 cách cứng nhắc cho tất cả các trường hợp, thì tôi e rằng có thể sẽ dẫn đến những cuộc thảo luận dài dài chứ nó không giúp cho việc thống nhất chung được. Chưa chi mà tui đã thấy wiki đẻ ra 1 từ mới cho tiếng Việt rồi: Số Roma :D majjhimā paṭipadā Diskussion 18:02, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Số Rôma không phải do tôi (người đề xuất biểu quyết) chủ trương, chỉ là trong quá trình tạo biểu quyết muốn "đầy đủ" thì thế thôi, và thực tế là tuyệt đại đa số không thể đồng ý. Nội dung trình bày cuộc biểu quyết có vấn đề, tôi đang tạo ra một biểu quyết khác, trong đó có trả lời ý kiến của bạn. Michel Djerzinski (thảo luận) 18:38, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi có đọc nháp của bạn, và ý kiến của tôi vẫn giữ nguyên như thế này vì tôi cho rằng nó không cần thiết. Các ví dụ thống nhất trước kia như Mạc Tư Khoa hay Hoa Thịnh Đốn mà bạn viện dẫn để chứng minh sự cần thiết phải thống nhất, theo tôi những trường hợp này so với La Mã/Roma khá là khập khiễng, vì mức độ phổ biến và chính quy của các trường hợp đó không giống La Mã/Roma. Ví dụ dễ dàng ta thấy, hiện giờ còn ai xài Hoa Thịnh Đốn không? Trả lời: ít hơn hẳn các từ còn lại. Còn xài Oa-shinh-tơn không, trả lời có, nhưng phiên âm không thống nhất, khi có - khi không, khi Qua khi Hoa khi Oa và sẽ tạo tiền lệ xấu cho việc phiên âm tất tần tật. Vậy rõ ràng điểm sáng chói là Washington rất dễ để chọn. Còn La Mã và Roma, có thỏa mãn các câu hỏi trên không? Xin thưa là không, vì nó ngang bằng nhau. Cho nên tôi vẫn thiên về ý kiến hiện tại không cần phải thống nhất, còn vài chục năm nữa thì hẳn tính sau. Giống Doraemon phải 2 3 năm khi lớp quen với Doraemon chiếm đa số thì bài mới được chuyển tên. Hay như từng thảo luận vì sao phải lợn mà không thể heo, mặc dù hiện giờ vẫn xài lợn, nhưng nếu tôi viết là heo thì cũng chẳng ai nói gì được cả, vì rõ 2in1 và không thể chứng minh độ phổ biến hay chính quy vượt trội. Trường hợp đó cũng na ná như La Mã/Roma-->xài kiểu nào cũng được. majjhimā paṭipadā Diskussion 18:57, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi biết La Mã và Roma có vấn đề lịch sử, do đó tôi nói nó là trường hợp gần gũi nhất chứ không phải y hệt chúng. Nhưng nói đi cũng phải nói lại, bạn nhìn thấy điểm khác của nó với Washington thì tôi cũng nhìn thấy nó có điểm khác với Doraemon và lợn/heo mà bạn nêu, có phải vậy không? Tôi muốn lấy Moskva làm tiền lệ, đây là một trường hợp đã đưa vào quy định đặt tên bài của Wikipedia. Cảm ơn bạn đã đọc qua nháp (còn cần phải sửa) của tôi, nhưng dường như trong đó vẫn nhấn mạnh chưa đủ hay sao là việc thống nhất có mục đích giải quyết các mâu thuẫn trong việc viết bài đang và sẽ tiếp tục nảy sinh. Roma có ưu thế hơn hẳn La Mã, dù cho không như ưu thế của Washington, và tôi mất rất nhiều công để giải thích điều này, và rất nhiều bạn ở đây bỏ nhiều công sức cố xói mòn ưu thế đó bằng chỉ ra các ngoại lệ, dẫn các trường hợp khác,... Có điều ở chỗ, ưu thế đó nếu có bị yếu đi nữa vẫn tồn tại và nó là cơ sở để chọn thống nhất Roma chứ không phải là lý do của cuộc biểu quyết! Tôi thực sự thấy mệt mỏi và kiến thức, thời gian của tôi có hạn, nhưng tôi cố gắng theo biểu quyết này (sẽ được tổ chức mới) đến cuối. Bởi nếu không giải quyết, các vấn đề vẫn còn đó, và tôi không thể làm "thảo luận viên" thảo luận trong từng bài, từng trường hợp đang có và sẽ sinh ra như giải pháp bạn đề xuất được. Michel Djerzinski (thảo luận) 19:23, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi biết bạn tốn nhiều thời gian và công sức, nhưng đôi khi kết quả không như mình mong muốn. Đó là điều không dễ chịu. Tôi rất thích cách thảo luận cũng như cách dẫn dắt chứng minh vấn đề của bạn, tuy nhiên rất tiếc là lần này tôi chưa thấy thuyết phục. majjhimā paṭipadā Diskussion 20:06, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Đối với mình thì thiệt ra từ La mã là từ quen thuộc. Nếu các bạn muốn đổi thì đổi một loạt, còn không thì để cho đời con cháu nó quyết định. Mình xin rút lại quyết định đổi, nếu các bạn cho phép. DanGong (thảo luận) 19:02, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Các bạn mở lại biểu quyết, minh ủng hộ La Mã, Rome hay Roma chỉ dùng cho thủ đô Ý hiện tại thôi. Roma/Rome/Roman chỉ là từ ngoại quốc. Đối với tiếng Việt còn dễ nhầm Romance, Romantic nữa. Các bạn nên nghe theo mình. Phamnhatkhanh (thảo luận) 03:20, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Mọi người hãy giữ tính trung lập của wiki không chỉ trong vấn đề biển đảo, mà cả trong cách sử dụng từ ngữ. Phủ định sạch trơn hoặc Roma, hoặc La Mã đều là thiếu sót, không khác gì bảo tất cả Hoàng Sa hay Trường Sa hoặc là của Việt Nam, hoặc là của Trung Quốc. Tuanminh01 (thảo luận) 04:31, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC).[trả lời]
Ý kiến Sao toàn là người Ba phải không thôi mệt thật, tôi kêu tùy trường hợp dùng cũng không hiểu, bí lắm tôi hướng về một trường hợp (có logic nhé để nhằm tránh tôi thuộc trường hợp ba phải) cũng không chịu. Chán thật. Phamnhatkhanh (thảo luận) 05:18, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Bên Wiki tiếng Anh vẫn dùng những chữ thông dụng cũ, tuy tên (quốc hiệu) chính thức đã thay đổi, thí dụ rõ rệt nhất là en:Burma và en:Cambodia và dùng trong tất cả bài phụ.--37.24.146.204 (thảo luận) 05:27, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Độ phổ biến
Nói thêm về độ phổ biến, một lập luận dễ thấy ở đây là La Mã phổ biến hơn Roma (trong ngữ cảnh cổ đại). Search Google cho khoảng 700 nghìn kết quả La Mã và khoảng 300 nghìn kết quả Roma. Nhưng bài kiểm tra công cụ tìm kiếm bỏ quên một điều là Rôma là thuật ngữ được sử dụng trong sách giáo khoa lớp 6 và lớp 10 hiện hành. Điều đó có nghĩa là, hàng năm khoảng 2 triệu học sinh Việt Nam được dạy về Đế quốc Rô-ma cổ đại, chứ không phải Đế quốc La Mã (tôi đang giả định rằng các em không ngủ gật) trên khắp các trường phổ thông trong cả nước, và điều này đã diễn ra ít nhất từ 7 năm nay (2006 đổi sách giáo khoa, tôi thuộc thế hệ sử dụng thí điểm bộ sách này trước khi ban hành chính thức trong cả nước). Xin hỏi điều đó có tính vào độ phổ biến không? Michel Djerzinski (thảo luận) 16:31, ngày 16 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Như vậy coi như là từ Đế quốc La Mã đã được chính thức thay thế bằng từ Đế quốc Roma. Nếu ta cũng cho đó là hợp lý thì không có lý do gì mà không đổi theo. DanGong (thảo luận) 07:20, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Theo SGK làm gì chứ? Tính trung lập của wiki để đâu rồi? SGK VN nào cũng bảo HS TS là của VN, sao chúng ta ko sửa nốt đi? Tuanminh01 (thảo luận) 17:59, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC).[trả lời]
- Một bên là vấn đề ngôn ngữ, một bên là vấn đề chủ quyền. Nếu bạn muốn áp dụng chuyện này, bạn có thấy rằng Wikipedia đang thống nhất với SGK hiện hành ở chỗ đặt tên bài là Hoàng Sa chứ không phải Paracel hay Tây Sa??? Michel Djerzinski (thảo luận) 18:45, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Không có gì ngạc nhiên khi trong 1 ngôn ngữ, cùng 1 thứ nhưng có nhiều tên khác nhau được dùng trong nhiều ngữ cảnh khác nhau. Cái thành phố hiện đại, thủ đô của Ý, viết là Roma. Đối với cái đế quốc to nhất vùng Địa Trung Hải, gọi La Mã hoặc Rôma có ô. Đối với giáo hội Công giáo, dùng chữ Rôma có dấu ô. Đối với cái chữ số I, II, IV, IX,..., gọi là "chữ số La Mã". Hết sức bình thường, vì đó là ngôn ngữ, không phải toán học. Đâu có nhất thiết cái gì cũng phải "thống nhất", cứ dập khuôn "thống nhất" nó thành ra Pakistan.
Giả sử sau này con cháu hình thành thói quen gọi Roma cho tất tần tật các trường hợp ? Thì lúc đó wikipedia tự khắc đổi tên lại, chả chết chóc gì, vì bản chất wikipedia là mở.
Nói tóm lại, nếu ai thấy rằng người dân Việt Nam hoặc người biết tiếng Việt cần thiết phải nói tất tần tật là Roma, viết 1 lá đơn kiến nghị cho Bộ Giáo dục Việt Nam và các cơ quan đại diện cho cộng đồng người Việt hải ngoại, yêu cầu cải cách văn tự triệt để. Cảm ơn. Nhưng sợ là cơ hội thành công gần bằng con số 0. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 19:25, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Bác thấy ko, đến vấn đề to tát như chủ quyền biển đảo wiki còn ko theo SGK để giữ cho được tính trung lập, nữa là mấy cái câu chữ hình thức này? SGK VN năm nào cũng sửa xoành xoạch nữa chứ. Tuanminh01 (thảo luận) 22:43, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi nghĩ không gì là không thể, mấy chục năm gần đây tại Bồ Đào Nha, Brasil.. có nhiều cải cách chính tả ngôn ngữ Bồ. xem tại đây, giả dụ tiếng Việt có cải cách sang viết là "nge", "huàng" thì một số năm cũng quen thôi.--CNBH (thảo luận) 22:50, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đến lúc đó đám con cháu biểu quyết, dùng AWB sửa mấy hồi là xong. Hiện tại có thế nào dùng thế đã. Thời cụ Nguyễn Du viết Truyện Kiều cũng dùng mấy từ siêu cổ như "chỉn e", "nghỉ", chúng ta đã sửa lại. Tuanminh01 (thảo luận) 22:58, ngày 17 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Cách đây không lâu có kiến nghị đưa F, J, W, Z vào bảng chữ cái tiếng Việt, không để ý là kiến nghị này kết quả như thế nào. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 01:45, ngày 18 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Ngoài lề chút nhưng còn hòa hay hoà, xóa hay xoá vẫn chưa ngã ngũ, kết quả vẫn là giữ cả 2, nhưng bất cập trong việc đặt tên bài, ví dụ ai đó đặt tên bài là Wikipedia:Biểu quyết xoá bài không biết dễ chịu không (trang này không đổi dc vì có quá nhiều liên kết). Có nên giữ nguyên sự lộn xộn hiện thời. Thôi cứ tạm dùng tên nào phổ biến mà bà con quen thì dùng. A l p h a m a Talk - Bot - Page 10:15, ngày 22 tháng 7 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!